Skip to content

Вино в древнеримской поэзии

 

Гораций Квинт Флакк
К Меценату
Будешь у меня ты вино простое
Пить из скромных чаш. Но его недаром
Я своей рукой засмолил в кувшине
В день незабвенный,

В день, когда народ пред тобой в театре
Встал, о Меценат, и над отчим Тибром
С ватиканских круч разносило эхо
Рукоплесканья.

Цекубским вином наслаждайся дома
И каленских лоз дорогою влагой, –
У меня же, друг, ни Фалерн, ни Формий
Чаш не наполнят.
(Перевод А.Семенова-Тян-Шанского)

К пирующим

Не для сражений чаши назначены,
А для веселья скромного в добрый час.
Ну что за варварский обычай
Распрей кровавой кончать пирушку!

Вино и свечи, право, не вяжутся
С мечом мидийским. Други, уймите крик!
Долой бесчинство! Крепче левой
Облокотись и пируй пристойно.

И мне налили щедро фалернского,
Не разбавляя. Пусть же признается
Мегиллы брат, с какого неба
Ранен он насмерть и чьей стрелою.

Ах, он уперся! Только за выкуп пью!
Плати признанием! Кто б ни была она,
Огонь стыда не жжет Венеры,
Ты благородной любовью грешен.

Так начистую! Смело выкладывай!
Надежны уши. Ну же! О, мученик!
Увы, какой Харибде гиблой
Ты отдаешь свой чистейший пламень!

Какая ведьма иль фессалийский маг,
Какое зелье может спасти тебя?
Иль бог? От этакой химеры
Даже Пегас не упас бы чудом.
(Перевод Я. Голосовкера)

К Вакху

Вакх, я полон тобой! Куда
Увлекаешь меня? В рощи ли, в гроты ли
Вдохновение мчит меня?
Где, в пещере какой Цезаря славного,

Блеск извечный стихом своим
Вознесу я к звездам, к трону Юпитера?
Небывалое буду петь
И доселе никем в мире не петое!

Как вакханка, восстав от сна,
Видя Гебр пред собой, снежную Фракию
И Родоп, что лишь варварской
Попираем стопой, диву дивуется,

Так, с пути своего сойдя,
Я на берег дивлюсь и на пустынный лес.
Вождь наяд и менад, легко
Стройный ясень рукой вмиг исторгающих,

Петь ничтожное, дольнее
Больше я не могу! Сладко и боязно,
О Леней, за тобой идти,
За тобою, лозой лоб свой венчающим.
(Перевод Г.Церетели)


Тибулл
Лирика
Мир между тем пусть питает поля. Мир светлый впервые
Ввел под кривое ярмо пашущих поле волов;
Мир возрастил виноград и соком наполнил сосуды,
Чтоб отцовским вином сын мог кувшины налить;
(Перевод А.В.Артюшкова)


Гай Валерий Катулл Веронский
Мальчик, распорядись фалерном старым,
Наливай мне вино покрепче в чашу, –
Так Постумия, правя пир, велела,
Пьяных гроздьев сама пьяней налившись.
Ты же прочь уходи, вина погибель,
Ключевая струя, ступай к суровым, –
Здесь несмешанный сок Фиониана.
(Перевод С.В.Шервинского)


Ювенал
Сатиры
«Сам» попивает вино времен консулов долгобородых,
Гроздь сберегая, которую жали в союзные войны,
Но не подумает чашу послать больному желудком
Другу; назавтра он выпьет кой-что из альбанской, сетинской
Горной лозы, чье имя и родина старостью стерты
***
С глины старинных сосудов вина, совсем закопченных.
Вина такие Тразея пивал и Гельвидий, с венками
На головах, в дни рождения Брутов и Кассиев. Держит
Только Виррон свою крупную чашу – слезу Гелиады,
Много бериллов на ней; но золота не доверяют
***
Нужен отвар холодней, чем иней на родине гетов,
Только что я пожалел, что вино подают вам другое:
Вы ведь и воду-то пьете не ту! Тебе кубок подносит
Ге́тул-бегун, иль худая рука черномазого мавра,
Или такой, с кем бы ты не хотел повстречаться средь ночи.


Публий Овидий Назон
Вино располагает к нежностям и разжигает.
От выпитого в большом количестве неразбавленного вина бегут, исчезая, заботы.
Тогда на сцену является смех, тогда и бедняк собирается с духом,
тогда проходят грусть, заботы и морщины на лбу,
тогда намерения становятся искренними – что так редко в наш век.


Секст Проперций
Элегия
…Есть основанье одно, по которому грех сей прощаю:
Ведь у тебя от вина так заплетался язык.
(Перевод ЛОстроумова)

 

Похожие статьи: Вино в древнегреческой поэзии, Омар Хайям «Рубаи о вине и винопитии».