Похожие статьи: Вино в древнегреческой поэзии, Вино и винопитие в творчестве поэтов Серебряного века, А.С.Пушкин «…А ты, вино, осенней стужи друг».
Ax, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина.
Но нынче, господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Мы влюбленные ринды, сегодня у нас торжество.
Мы сидим в харабате, нам чаша вина – божество.
От ума и добра и от зла мы сегодня свободны,
Все мы вдребезги пьяны. Не требуй от нас ничего!
(Перевод В. Державина)
* * * * *
Не растрачивай эту двухдневную жизнь:
Получивши отсрочку – с вином подружись.
С виду крепкое здание держится еле –
Так что, пьяный, и ты на ногах не держись!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,
Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,
Огонь горит в моей груди и как в лучах светла волна,
Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.
(Перевод К. Бальмонта)
* * * * *
Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нем,
Теряя и надежды, и страх пред Судным днем;
Тела, сердца и души вознесены вином
Над воздухом, землею, водою и огнем.
(Перевод Л. Некоры)
* * * * *
Буду пьянствовать я до конца своих дней,
Чтоб разило вином из могилы моей,
Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу,
Стал от винного запаха вдвое пьяней!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Покупаю вино, а блаженство в раю
Я любому, кто хочет купить, продаю.
Верь в обещанный рай, если хочется верить.
И ступай куда хочешь, покуда я пью!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй,
Чувства меры спьяна, старина, не теряй,
Берегись оскорбить благородного спьяну,
Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Когда вырвут без жалости жизни побег,
Когда тело во прах превратится навек –
Пусть из этого праха кувшин изготовят
И наполнят вином: оживет человек!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Вино – это крылья влюбленных, исполненных пыла.
Вино – это роза и блеск на ланитах у милой.
Мы не пили в дни рамазана. И он миновал...
Скорее б шаввала прекрасная ночь наступила!
(Перевод В. Державина)
* * * * *
За пьянство господом не буду осужден:
Что стану пьяницей, от века ведал он.
Когда бы к трезвости я сердцем был привержен,
Всеведенью творца нанес бы я урон.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем – лучшим из вин,
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Стоит власти над миром хороший глоток,
Выше истины выпивку ставит знаток.
Белоснежной чалмы правоверного шейха
Стоит этот, вином обагренный, платок.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Стоит царства китайского чарка вина,
Стоит берега райского чарка вина.
Горек вкус у налитого в чарку рубина –
Эта горечь всей сладости мира равна.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах,
Огонь тоски залил ты в сокрытых там очах.
Хвала аллаху! Можем и сами мы с тобой
Изгнать напитком дивным из сердца скорбь и страх.
(Перевод Л. Некоры)
* * * * *
Если выпьет гора – в пляс пойдет и она.
Жалок тот, кто не любит хмельного вина.
К черту ваши запреты! Вино – это благо.
Доброта человека вином рождена.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Напейся, забудь даже, кто ты такой,
А недруги пусть потеряют покой.
Что в трезвости? – Помня о верном конце,
Томить себе душу смертельной тоской!
(Перевод В. Зайцева)
* * * * *
Что жизни караван! Он прочь уходит.
Нам счастья удержать невмочь – уходит.
О нас ты не печалься, виночерпий,
Скорей наполни чашу – ночь уходит.
(Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой)
* * * * *
Моей руке держать кувшин вина – отрада;
Священных свитков ей касаться и не надо:
Я от вина промок, – не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Все недуги сердечные лечит вино.
Муки разума вечные лечит вино.
Эликсира забвения и утешенья
Не страшитесь, увечные, – лечит вино!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
(Перевод Л. Пеньковского)
* * * * *
Вожделея, желаний своих не таи,
В лапах смерти угаснут желанья твои.
А пока мы не стали безжизненным прахом –
Виночерпий, живою водой напои!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Нищий мнит себя шахом, напившись вина,
Львом лисица становится, если пьяна,
Захмелевшая старость беспечна, как юность,
Опьяневшая юность, как старость, умна.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Пить вино зарекаться не должен поэт.
Преступившим зарок – оправдания нет.
Соловьи надрываются, розы раскрыты...
Разве можно давать воздержанья обет?!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,
Реки меда, кисельные, мол, берега.
Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.
Мне наличность презренная дорога.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Обета трезвости не даст, кому вино –
Из благ – сладчайшее, кому вся жизнь оно.
Кто в рамазане дал зарок не пить – да будет.
Хоть не свершать намаз ему разрешено.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Чуть ясной синевой взыграет день в окне,
Прозрачного вина желанна влага мне.
Раз принято считать, что истина горька,
Я вывод делаю, что истина – в вине!
(Перевод Л. Пеньковского)
* * * * *
Без меня собираясь в застолье хмельном,
Продолжайте блистать красотой и умом.
Когда чаши наполнит вином виночерпий –
Помяните ушедшего чистым вином!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь – прошу вас, о друзья,
О друге вспомянуть и опрокинуть чашу
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,
Из праха моего слепив кирпич, снеси ты
Его в кабак и там заткни в стене дыру.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Напоите меня, чтоб уже не пилось,
Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!
После смерти – вином мое тело омойте,
А носилки для гроба сплетите из лоз.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
С тех пор как на небе Венера и Луна,
Кто видел что-нибудь прекраснее вина?
Дивлюсь, что продают его виноторговцы:
Где вещь, что ценностью была б ему равна?
(Перевод О. Румера)
* * * * *
А скоро, говорят, наступит строгий пост,
На месяц мне к вину разрушен будет мост;
Но я зато напьюсь в конце шабана так,
Что рамазан просплю – ведь я не так уж прост.
(Перевод А. Старостина)
* * * * *
Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть,
И я до самой смерти не перестану пить.
Нелепые расчеты у продавца вина:
Ну что ценнее, лучше он думает купить?
(Перевод Л. Некоры)
* * * * *
Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.
(Перевод Дм. Седых)
* * * * *
Не осталось мужей, коих мог уважать,
Лишь вино продолжает меня ублажать.
Не отдергивай руку от ручки кувшинной,
Если в старости некому руку пожать.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Нежным женским лицом и зеленой травой
Буду я наслаждаться, покуда живой.
Пил вино, пью вино и, наверное, буду
Пить вино до минуты своей роковой!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Сотрутся со скрижалей имена.
Смерть всем живущим ныне суждена.
О милый кравчий мой луноподобный!
Пока мы живы – дай скорей вина.
(Перевод В. Державина)
* * * * *
Виночерпий, налей в мою чашу вина!
Этой влагой целебной упьюсь допьяна,
Перед тем как непрочная плоть моя будет
Гончарами в кувшины превращена.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
«Как там – в мире ином?» – я спросил старика,
Утешаясь вином в уголке погребка.
«Пей! – ответил. – Дорога туда далека.
Из ушедших никто не вернулся пока».
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.
(Перевод Н. Стрижкова)
* * * * *
Зачем имам нам проповедь долбит?
Ведь нам, как книга, небосвод открыт.
Пей, друг! Вино ничем не заменимо.
Оно любую трудность разрешит.
(Перевод В. Державина)
* * * * *
Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей.
К запретной дочери лозы присядь – она
Своей дозволенной родительницы краше.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
В бокалы влей вина и песню затяни нам,
Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!
Без песни пить не след – ведь иначе вино
Нам разливалось бы без бульканья кувшином.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Без вина я по жизни брести не могу,
Тяжесть трезвого тела нести не могу,
Жду, когда виночерпий напьется и скажет:
«Наливай себе сам – я, прости, не могу...»
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Я пью, – что говорить, но не буяню спьяну;
Я жаден, но к чему? Лишь к полному стакану.
Да, свято чтить вино до смерти буду я,
Себя же самого, как ты, я чтить не стану.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
«Вино – кровь лоз, – изрек я, хмуря брови. –
Бросаю пить! Я не приемлю крови».
Мудрец спросил с усмешкой: «Ты всерьез?»
И я вскричал: «О, не лови на слове!»
(Перевод Дм. Седых)
* * * * *
Не по бедности я позабыл про вино,
Не из страха совсем опуститься на дно.
Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,
А теперь мое сердце тобою полно.
(Перевод Н. Стрижкова)
* * * * *
Друзья, дадим обет быть вместе в этот час,
В веселье на печаль совместно ополчась,
И сядем пить вино сегодня до рассвета!
Придет иной рассвет, когда не будет нас.
(Перевод В. Державина)
* * * * *
За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем,
За то, что почести оказываем чашам,
Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино,
И милые уста всегда к услугам нашим.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Вино питает мощь равно души и плоти,
К сокрытым тайнам ключ вы только в нем найдете.
Земной и горний мир, до вас мне дела нет!
Вы оба пред вином ничто в конечном счете.
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Да пребудет вино неразлучно с тобой!
Пей с любою подругой из чаши любой
Виноградную кровь, ибо в черную глину
Превращает людей небосвод голубой.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Виночерпий! Расплавленный лал принеси.
Луноликая! В кубок уста погрузи,
Ибо жаркие губы любимой и кубок
С этой огненной влагою – в кровной связи.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Мне одна лишь отрада осталась: в вине.
От вина лишь осадок остался на дне.
От застольных бесед ничего не осталось.
Сколько жить мне осталось – неведомо мне.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Сегодня пятница; поэтому смени
На чашу кубок твой, а ежели все дни
И так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:
Священный этот день особо помяни!
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Пей вино, ибо жизнь продлевает оно,
В душу вечности свет проливает оно.
В эту пору цветов, винограда и пьяниц
Быть веселым повелевает оно!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Наливай нам вина, хоть болит голова.
Хмель дарует нам равные с богом права.
Наливай нам вина, ибо жизнь – быстротечна.
Ибо всё остальное на свете – слова!
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно –
Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:
«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».
(Перевод О. Румера)
* * * * *
Так как всё за меня решено в вышине
И никто за советом не ходит ко мне –
Зачерпни-ка мне чашу вина, виночерпий:
Выпьем! Горести мира утопим в вине.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Налей! Вино – целитель сердечных ран – забот,
Наперсник тех, кто знает любви печаль и гнет.
Милей его обманы и пьяные мечты,
Чем этот череп мира, нависший небосвод.
(Перевод Л. Некоры)
* * * * *
Пей вино, ибо друг человеку оно,
Для усталых – подобно ночлегу оно.
Во всемирном потопе, бушующем в душах,
В море скорби – подобно ковчегу оно.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Ты – дух животворящий, ты – чистое вино,
От всех скорбей целенье в тебе одном дано.
Еще мне две-три чаши! Как можно говорить,
Что лучшее лекарство больным запрещено?
(Перевод Л. Некоры)
* * * * *
Виночерпий, опять моя чаша пуста!
Чистой влаги иссохшие жаждут уста,
Ибо друга иного у нас не осталось,
У которого совесть была бы чиста.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили – и друг, и любовь.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
О вино! Ты прочнее веревки любой.
Разум пьющего крепко опутан тобой.
Ты с душой обращаешься, словно с рабой,
Стать ее заставляешь самою собой.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Разве суетность мира тебе не смешна?
Что нам битый кувшин, если чаша полна?!
В сердце зелье тоски, исцеленье – в бутыли.
Горе тем, кто ее не осушит до дна!
(Перевод Б. Голубева)
* * * * *
Глоток рубина, и я вновь воспряну, виночерпий.
Уйми огонь и дай припасть к фонтану, виночерпий…
Пока мой разум, давний враг, души сжимает ворот,
Я чаше верной изменять не стану, виночерпий!
(Перевод Б. Голубева)
* * * * *
Виночерпий, свеча есть, вино и луна!
Виночерпий, подруга пьяна от вина!
Мое сердце горит, где ж вода, виночерпий,
Загорюсь – и твоя это будет вина.
(Перевод А. Кушнера)
* * * * *
Люблю расплавленный рубин. За дело, виночерпий!
Дух брошен в пламя, воскреси хоть тело, виночерпий!
Мне чаша полная нужна. Лей смело, виночерпий!
Хочу, чтоб скорбная душа запела, виночерпий!
(Перевод Б. Голубева)
* * * * *
Хочу пурпурного вина, как яда, виночерпий.
Печальна жизнь. В каких краях отрада, виночерпий?
Забыть в хмелю себя и мир, испить забвенья чашу,
А больше, верь, мне ничего не надо, виночерпий…
(Перевод Б. Голубева)
* * * * *
Перед вином главу склоняю сам.
Жизнь за него, не дрогнув, я отдам.
Моя рука держать устала чашу,
Но тянется душа к ее устам.
(Перевод Г. Плисецкого)
* * * * *
Не мужчина, если пьешь ты только изредка вино,
И позор, когда всяк день винной чаши видишь дно.
Пить вино к лицу царю, бражнику и мудрецу,
Ни одним из этих трех стать тебе не суждено.
(Перевод Я. Козловского)
* * * * *
Подай мне кубок – радость бытия,
Прекрасный, как любимая моя.
С вином, как цепь колечками кипящим,
Подай мне кубок – обезумел я!
(Перевод Г. Плисецкого)