Skip to content

Омар Хайям «Рубаи о вине и винопитии»

 

Ax, сколько, сколько раз, вставая ото сна,

Я обещал, что впредь не буду пить вина.

Но нынче, господи, я не даю зарока:

Могу ли я не пить, когда пришла весна?

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Мы влюбленные ринды, сегодня у нас торжество.

Мы сидим в харабате, нам чаша вина – божество.

От ума и добра и от зла мы сегодня свободны,

Все мы вдребезги пьяны. Не требуй от нас ничего!

(Перевод В. Державина)

 

* * * * *

 

Не растрачивай эту двухдневную жизнь:

Получивши отсрочку – с вином подружись.

С виду крепкое здание держится еле – 

Так что, пьяный, и ты на ногах не держись!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,

Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,

Огонь горит в моей груди и как в лучах светла волна,

Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.

(Перевод К. Бальмонта)

 

* * * * *

 

Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нем,

Теряя и надежды, и страх пред Судным днем;

Тела, сердца и души вознесены вином

Над воздухом, землею, водою и огнем.

(Перевод Л. Некоры)

 

* * * * *

 

Буду пьянствовать я до конца своих дней,

Чтоб разило вином из могилы моей,

Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу,

Стал от винного запаха вдвое пьяней!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Покупаю вино, а блаженство в раю

Я любому, кто хочет купить, продаю.

Верь в обещанный рай, если хочется верить.

И ступай куда хочешь, покуда я пью!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй,

Чувства меры спьяна, старина, не теряй,

Берегись оскорбить благородного спьяну,

Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Когда вырвут без жалости жизни побег,

Когда тело во прах превратится навек – 

Пусть из этого праха кувшин изготовят

И наполнят вином: оживет человек!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Вино – это крылья влюбленных, исполненных пыла.

Вино – это роза и блеск на ланитах у милой.

Мы не пили в дни рамазана. И он миновал...

Скорее б шаввала прекрасная ночь наступила!

(Перевод В. Державина)

 

* * * * *

 

За пьянство господом не буду осужден:

Что стану пьяницей, от века ведал он.

Когда бы к трезвости я сердцем был привержен,

Всеведенью творца нанес бы я урон.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Из сиреневой тучи на зелень равнин

Целый день осыпается белый жасмин.

Наливаю подобную лилии чашу

Чистым розовым пламенем – лучшим из вин,

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Стоит власти над миром хороший глоток,

Выше истины выпивку ставит знаток.

Белоснежной чалмы правоверного шейха

Стоит этот, вином обагренный, платок.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Стоит царства китайского чарка вина,

Стоит берега райского чарка вина.

Горек вкус у налитого в чарку рубина – 

Эта горечь всей сладости мира равна.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах,

Огонь тоски залил ты в сокрытых там очах.

Хвала аллаху! Можем и сами мы с тобой

Изгнать напитком дивным из сердца скорбь и страх.

(Перевод Л. Некоры)

 

* * * * *

 

Если выпьет гора – в пляс пойдет и она.

Жалок тот, кто не любит хмельного вина.

К черту ваши запреты! Вино – это благо.

Доброта человека вином рождена.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Напейся, забудь даже, кто ты такой,

А недруги пусть потеряют покой.

Что в трезвости? – Помня о верном конце,

Томить себе душу смертельной тоской!

(Перевод В. Зайцева)

 

* * * * *

 

Что жизни караван! Он прочь уходит.

Нам счастья удержать невмочь – уходит.

О нас ты не печалься, виночерпий,

Скорей наполни чашу – ночь уходит.

(Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой)

 

* * * * *

 

Моей руке держать кувшин вина – отрада;

Священных свитков ей касаться и не надо:

Я от вина промок, – не мне, ханжа сухой,

Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Все недуги сердечные лечит вино.

Муки разума вечные лечит вино.

Эликсира забвения и утешенья

Не страшитесь, увечные, – лечит вино!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Вино запрещено, но есть четыре «но»:

Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.

При соблюдении сих четырех условий

Всем здравомыслящим вино разрешено.

(Перевод Л. Пеньковского)

 

* * * * *

 

Вожделея, желаний своих не таи,

В лапах смерти угаснут желанья твои.

А пока мы не стали безжизненным прахом – 

Виночерпий, живою водой напои!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Нищий мнит себя шахом, напившись вина,

Львом лисица становится, если пьяна,

Захмелевшая старость беспечна, как юность,

Опьяневшая юность, как старость, умна.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Пить вино зарекаться не должен поэт.

Преступившим зарок – оправдания нет.

Соловьи надрываются, розы раскрыты...

Разве можно давать воздержанья обет?!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,

Реки меда, кисельные, мол, берега.

Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.

Мне наличность презренная дорога.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Обета трезвости не даст, кому вино – 

Из благ – сладчайшее, кому вся жизнь оно.

Кто в рамазане дал зарок не пить – да будет.

Хоть не свершать намаз ему разрешено.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Чуть ясной синевой взыграет день в окне,

Прозрачного вина желанна влага мне.

Раз принято считать, что истина горька,

Я вывод делаю, что истина – в вине!

(Перевод Л. Пеньковского)

 

* * * * *

 

Без меня собираясь в застолье хмельном,

Продолжайте блистать красотой и умом.

Когда чаши наполнит вином виночерпий – 

Помяните ушедшего чистым вином!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Когда вы за столом, как тесная семья,

Опять усядетесь – прошу вас, о друзья,

О друге вспомянуть и опрокинуть чашу

На месте, где сидел средь вас, бывало, я.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Коль ты мне друг, оставь словесную игру

И мне вина налей; когда же я умру,

Из праха моего слепив кирпич, снеси ты

Его в кабак и там заткни в стене дыру.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Напоите меня, чтоб уже не пилось,

Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!

После смерти – вином мое тело омойте,

А носилки для гроба сплетите из лоз.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

С тех пор как на небе Венера и Луна,

Кто видел что-нибудь прекраснее вина?

Дивлюсь, что продают его виноторговцы:

Где вещь, что ценностью была б ему равна?

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

А скоро, говорят, наступит строгий пост,

На месяц мне к вину разрушен будет мост;

Но я зато напьюсь в конце шабана так,

Что рамазан просплю – ведь я не так уж прост.

(Перевод А. Старостина)

 

* * * * *

 

Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть,

И я до самой смерти не перестану пить.

Нелепые расчеты у продавца вина:

Ну что ценнее, лучше он думает купить?

(Перевод Л. Некоры)

 

* * * * *

 

Метнул рассвет на кровли сноп огня

И кинул в кубок шар владыки дня.

Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета

Призыв любви, вселенную пьяня.

(Перевод Дм. Седых)

 

* * * * *

 

Не осталось мужей, коих мог уважать,

Лишь вино продолжает меня ублажать.

Не отдергивай руку от ручки кувшинной,

Если в старости некому руку пожать.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Нежным женским лицом и зеленой травой

Буду я наслаждаться, покуда живой.

Пил вино, пью вино и, наверное, буду

Пить вино до минуты своей роковой!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Сотрутся со скрижалей имена.

Смерть всем живущим ныне суждена.

О милый кравчий мой луноподобный!

Пока мы живы – дай скорей вина.

(Перевод В. Державина)

 

* * * * *

 

Виночерпий, налей в мою чашу вина!

Этой влагой целебной упьюсь допьяна,

Перед тем как непрочная плоть моя будет

Гончарами в кувшины превращена.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

«Как там – в мире ином?» – я спросил старика,

Утешаясь вином в уголке погребка.

«Пей! – ответил. – Дорога туда далека.

Из ушедших никто не вернулся пока».

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен

И вину отдаю благодарный поклон.

От оков бытия я сегодня свободен

И блажен, словно в высший чертог приглашен.

(Перевод Н. Стрижкова)

 

* * * * *

 

Зачем имам нам проповедь долбит?

Ведь нам, как книга, небосвод открыт.

Пей, друг! Вино ничем не заменимо.

Оно любую трудность разрешит.

(Перевод В. Державина)

 

* * * * *

 

Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,

С утра до вечера не расставайся с чашей.

К запретной дочери лозы присядь – она

Своей дозволенной родительницы краше.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

В бокалы влей вина и песню затяни нам,

Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!

Без песни пить не след – ведь иначе вино

Нам разливалось бы без бульканья кувшином.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Без вина я по жизни брести не могу,

Тяжесть трезвого тела нести не могу,

Жду, когда виночерпий напьется и скажет:

«Наливай себе сам – я, прости, не могу...»

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Я пью, – что говорить, но не буяню спьяну;

Я жаден, но к чему? Лишь к полному стакану.

Да, свято чтить вино до смерти буду я,

Себя же самого, как ты, я чтить не стану.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

«Вино – кровь лоз, – изрек я, хмуря брови. – 

Бросаю пить! Я не приемлю крови».

Мудрец спросил с усмешкой: «Ты всерьез?»

И я вскричал: «О, не лови на слове!»

(Перевод Дм. Седых)

 

* * * * *

 

Не по бедности я позабыл про вино,

Не из страха совсем опуститься на дно.

Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,

А теперь мое сердце тобою полно.

(Перевод Н. Стрижкова)

 

* * * * *

 

Друзья, дадим обет быть вместе в этот час,

В веселье на печаль совместно ополчась,

И сядем пить вино сегодня до рассвета!

Придет иной рассвет, когда не будет нас.

(Перевод В. Державина)

 

* * * * *

 

За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем,

За то, что почести оказываем чашам,

Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино,

И милые уста всегда к услугам нашим.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Вино питает мощь равно души и плоти,

К сокрытым тайнам ключ вы только в нем найдете.

Земной и горний мир, до вас мне дела нет!

Вы оба пред вином ничто в конечном счете.

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Да пребудет вино неразлучно с тобой!

Пей с любою подругой из чаши любой

Виноградную кровь, ибо в черную глину

Превращает людей небосвод голубой.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Виночерпий! Расплавленный лал принеси.

Луноликая! В кубок уста погрузи,

Ибо жаркие губы любимой и кубок

С этой огненной влагою – в кровной связи.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Мне одна лишь отрада осталась: в вине.

От вина лишь осадок остался на дне.

От застольных бесед ничего не осталось.

Сколько жить мне осталось – неведомо мне.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Сегодня пятница; поэтому смени

На чашу кубок твой, а ежели все дни

И так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:

Священный этот день особо помяни!

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Пей вино, ибо жизнь продлевает оно,

В душу вечности свет проливает оно.

В эту пору цветов, винограда и пьяниц

Быть веселым повелевает оно!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Наливай нам вина, хоть болит голова.

Хмель дарует нам равные с богом права.

Наливай нам вина, ибо жизнь – быстротечна.

Ибо всё остальное на свете – слова!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Хоть мудрый шариат и осудил вино,

Хоть терпкой горечью пропитано оно – 

Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:

«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».

(Перевод О. Румера)

 

* * * * *

 

Так как всё за меня решено в вышине

И никто за советом не ходит ко мне – 

Зачерпни-ка мне чашу вина, виночерпий:

Выпьем! Горести мира утопим в вине.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Налей! Вино – целитель сердечных ран – забот,

Наперсник тех, кто знает любви печаль и гнет.

Милей его обманы и пьяные мечты,

Чем этот череп мира, нависший небосвод.

(Перевод Л. Некоры)

 

* * * * *

 

Пей вино, ибо друг человеку оно,

Для усталых – подобно ночлегу оно.

Во всемирном потопе, бушующем в душах,

В море скорби – подобно ковчегу оно.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Ты – дух животворящий, ты – чистое вино,

От всех скорбей целенье в тебе одном дано.

Еще мне две-три чаши! Как можно говорить,

Что лучшее лекарство больным запрещено?

(Перевод Л. Некоры)

 

* * * * *

 

Виночерпий, опять моя чаша пуста!

Чистой влаги иссохшие жаждут уста,

Ибо друга иного у нас не осталось,

У которого совесть была бы чиста.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!

Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.

Эта влага мне стала единственным другом,

Ибо все изменили – и друг, и любовь.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

О вино! Ты прочнее веревки любой.

Разум пьющего крепко опутан тобой.

Ты с душой обращаешься, словно с рабой,

Стать ее заставляешь самою собой.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Разве суетность мира тебе не смешна?

Что нам битый кувшин, если чаша полна?!

В сердце зелье тоски, исцеленье – в бутыли.

Горе тем, кто ее не осушит до дна!

(Перевод Б. Голубева)

 

* * * * *

 

Глоток рубина, и я вновь воспряну, виночерпий.

Уйми огонь и дай припасть к фонтану, виночерпий…

Пока мой разум, давний враг, души сжимает ворот,

Я чаше верной изменять не стану, виночерпий!

(Перевод Б. Голубева)

 

* * * * *

 

Виночерпий, свеча есть, вино и луна!

Виночерпий, подруга пьяна от вина!

Мое сердце горит, где ж вода, виночерпий,

Загорюсь – и твоя это будет вина.

(Перевод А. Кушнера)

 

* * * * *

 

Люблю расплавленный рубин. За дело, виночерпий!

Дух брошен в пламя, воскреси хоть тело, виночерпий!

Мне чаша полная нужна. Лей смело, виночерпий!

Хочу, чтоб скорбная душа запела, виночерпий!

(Перевод Б. Голубева)

 

* * * * *

 

Хочу пурпурного вина, как яда, виночерпий.

Печальна жизнь. В каких краях отрада, виночерпий?

Забыть в хмелю себя и мир, испить забвенья чашу,

А больше, верь, мне ничего не надо, виночерпий…

(Перевод Б. Голубева)

 

* * * * *

 

Перед вином главу склоняю сам.

Жизнь за него, не дрогнув, я отдам.

Моя рука держать устала чашу,

Но тянется душа к ее устам.

(Перевод Г. Плисецкого)

 

* * * * *

 

Не мужчина, если пьешь ты только изредка вино,

И позор, когда всяк день винной чаши видишь дно.

Пить вино к лицу царю, бражнику и мудрецу,

Ни одним из этих трех стать тебе не суждено.

(Перевод Я. Козловского)

 

* * * * *

 

Подай мне кубок – радость бытия,

Прекрасный, как любимая моя.

С вином, как цепь колечками кипящим,

Подай мне кубок – обезумел я!

(Перевод Г. Плисецкого)

 

Похожие статьи: Вино и винопитие в творчестве поэтов Серебряного века, А.С.Пушкин «…А ты, вино, осенней стужи друг», Вино в древнегреческой поэзии.